Обращение на французском языке. Формы ты-вы обращения во французском корпоративном этикете в сопоставлении с русским

The forms «tu/ Vous» of address in the French and Russian corporate etiquette S. A. Sheypak Department of Foreign Languages The Faculty of Philology Peoples" Friendship University of Russia Mikluho-Maklay Str., 6, Moscow, Russia, 117198 The article analyses how Russian employees of French companies would realize the form of address prescribed by the organizational culture of the company. Key words: professional communication, national culture, organizational culture, status, distance of communication, form of address, organizational values, organizational norms Формы ТЫ-ВЫ обращения во французском корпоративном этикете в сопоставлении с русским С. А.Шейпак Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются особенности функционирования обращения ты/Вы в корпоративном этикете французских компаний в контексте полилога культур профессионального общения Ключевые слова: профессиональное общение, национальная культура, корпоративная культура, статус, дистанция общения, форма обращения, корпоративные ценности, корпоративные нор Сфера профессиональной коммуникации стала в последнее время намного более динамичной и мультикультурной. Эту сферу можно сравнить сегодня со своеобразной экспериментальной лабораторией, в которой активно идут процессы неологизации. Поскольку большая часть профессиональной коммуникации сегодня происходит в сети Интернет, то появляются новые, стилистически маркированные формы общения, и, следовательно, идут процессы кодификации новых форм. И во всех без исключения ситуациях профессионального общения важным фактором, определяющим стратегии коммуникативного поведения, является полилог культур. На Западе исследования прагматических аспектов международного профессионального общения ведутся уже несколько десятилетий (G. Fisher, E. T. Hall, J. Holmes, D. Hymes, H. Reed, G. Hofstede, R. Lewis, P. D’Iribarne, A. Wierzbicka), однако в России опыт кросс-культурного взаимодействия в профессиональной сфере не столь продолжителен, и исследования в этой области касаются, в основном, англоязычного общения (Т. В. Ларина, И. А. Стернин, Т.Н. Персикова, В. А. Спивак, Т.С. Самохина, Ф. А. Кузин, Л. Виссон, Д. Б. Гудков, Ю. Б. Кузменкова, О. А. Леонтович, А. В. Павловская). Вопросы же связанные с сопоставлением особенностей общения во французской и русской деловой культуре остаются недостаточно исследованными. Одним из отличий франкоязычного общения от англоязычного, с которым сталкиваются представители русской деловой культуры, является необходимость выбора формы обращения к собеседнику на ты или на Вы. Как отмечает Н. И. Формановская, уместное использование ты/ ВЫ формы, адекватное комплексу ситуативных и социально-узуальных условий определяется глобальными правилами общения, но в то же время специфично для каждой национальной культуры, поскольку является, в первую очередь, средством выражения социального статуса . В профессиональной сфере общения статус относится к одному из базовых понятий, закрепленных, в первую очередь, эксплицитно в иерархической структуре организации. Важным представляется понять, какие традиции и нормы определяют выбор формы обращения на ты или на Вы в русской и во французской деловых культурах и каковы культурно-обусловленные различия в понимании этих норм. Полилог культур в профессиональном общении внутри французских компаний Остановимся сначала на особенностях кросс-культурного общения во французских компаниях, работающих на международном рынке. С одной стороны, в эпоху глобализации, когда весь деловой мир, казалось бы, должен общаться на английском языке, многие французские компании, заняв лидирующее положение на международном рынке, сохраняют французский язык как основной язык профессиональной коммуникации (Renault, Michelin, L’Oréal, Auchan). Но даже те компании, которые отдали предпочтение в профессиональной сфере английскому языку (Total, BSG, AXA), считают необходимым для своих сотрудников вне Франции знание французского языка, как важного фактора консолидации команды и формирования корпоративного духа (esprit de corps). Следовательно, в профессиональном общении будут взаимодействовать нормы, стереотипы и представления, характерные для трех пластов культуры: французской культуры корпоративной культуры компании национальной культуры сотрудника. Для сотрудников этих компаний будет вполне обоснованным говорить о полилоге культур. Однако для многих компаний ситуация может еще более усложняться, если их область деятельности настолько своеобразна, что в данной профессии выработался свой собственный стиль взаимоотношений, свой собственный кодекс профессиональной чести. Так понимаемая профессиональная культура не будет совпадать с корпоративной, поскольку в данной ситуации речь идет о культурной самоидентификации по отношению к определенному роду деятельности, а не организации, которая этой деятельностью занимается . Для таких сфер деятельности, как, например, журналистика или медицина, в полилоге культур появится еще один, четвертый культурный пласт, связанный с профессиональной культурой. Социолог Герт Хофстед, предложивший критерии для анализа культурных особенностей различных стран, сформулировал одно из возможных определений культуры как коллективного программирования мыслей, которое отличает одну категорию людей от другой [цит. по 3,50]. Исходя из данного определения, становится понятно, что если в профессиональном общении взаимодействуют три или четыре пласта культуры, такой процесс неявного программирования значительно усложняется. На французские национальные стереотипы представлений о статусе и лидерстве, о времени, о способах взаимодействия накладываются стереотипы, сформированные корпоративной культурой каждого предприятия . В корпоративной среде поведение каждого сотрудника становится еще более детерминированным, так как внутри одной национальной культуры, различные французские компании сознательно вырабатывают свою систему убеждений (Мы являемся лидерами в…/ Наше призвание это…/ Основу нашей деятельности составляет...), свою систему ценностей (открытость, скорость принятия решений, отношения с клиентами). «Корпоративная культура развивается во времени подобно национальным или этническим культурам и таким же образом вырабатывает свои ценности и поведенческие нормы» . Следовательно, в различных французских компаниях российские сотрудники в рамках полилога культур сталкиваются с различными нормами поведения, эксплицитными или имплицитными. И эти нормы будут ими осознаваться через призму своей национальной культуры. То есть российские сотрудники будут трактовать корпоративные нормы, определяющие выбор обращения на ты или на Вы, опираясь на принятые в русской культуре прагматические значения ты и Вы. Чтобы судить о том, каким образом условности выбора между ты и Вы, имеющие глубокие корни во французской культуре, находят отражение в корпоративном этикете французских компаний, нужно понять каков вклад национальной французской культуры в полилог культур профессионального общения. Вклад французской культуры в полилог культур Британский лингвист и специалист в области кросс-культурного общения Р. Д. Льюис, описывая особенности функционирования и взаимодействия национальных деловых культур в международном бизнесе, начинает главу, посвященную французскому бизнесу следующим наблюдением «Французский народ живет в своем собственном мире, центром которого является Франция». Далее Льюис говорит о непоколебимом убеждении французов в том, что именно их страна задала стандарты во многих областях, в демократии, государственном и законодательном управлении, философии, науке, и что другие народы, имеющие свои нормы, отличные от французских, «должны многому научиться, прежде чем правильно поймут эти вещи» . Для того, чтобы другие народы могли научиться этому правильному пониманию, в середине XX века одним из направлений французской внешней политики стала реализация пятилетних планов по распространению французского культурного влияния за пределами Франции - plan quinquennal de l" expansion de l"action culturelle à l’étranger Столь высокая оценка своей собственной культуры в сопоставлении с другими, характерная для Франции, заставляет предположить, что, французским компаниям будет свойственен в значительной степени культурный этноцентризм. Для того, чтобы убедиться в справедливости данного предположения, рассмотрим, каким образом идея национальной идентичности выражена в, работающих на российском рынке. Французские компании на своих корпоративных Интернет-сайтах обязательно создают раздел, посвященный истории их создания и легендарной фигуре основателя, что подтверждает замечание Р. Льюиса о том, что «французы поглощены своей историей». Подобной исторической справки невозможно найти на многих сайтах англоязычных компаний, более ориентированных на представление своей коммерческой деятельности (Appel, IBM, Cisco). Например, на сайте французской нефтегазовой компании Total в таком разделе можно не просто познакомиться со знаменательными вехами в истории фирмы, но даже увидеть нотариальную справку 1920 года о финансовой сделке, благодаря которой был создан Total. А программный документ крупнейшей компании по производству шин Michelin «Charte Performance et Responsabilités 2002», начинается рассказом об истории создания группы Michelin из маленького предприятия в провинции Овернь «C’est parce que une petite Enterprise d’Auvergne a voulu, il y a bien longtemps, répondre au besoin du client … que notre aventure a commencé». Группа Auchan формулирует свою основную задачу в отношении российских специалистов компании как обучение «для предоставления им максимальной ответственности и автономности вплоть до возможности стать акционерами АШАН». Такая формулировка неявно подчеркивает, что эти важные качества у российских сотрудников априори отсутствуют. Впрочем, глава группы Auchan, строго соблюдая семейные традиции, не только заявлял «Au dirigeant l’action, au propriétaire le contrôle». но и на деле предоставлял большие полномочия директорам местных магазинов по всему миру. Однако проводя политику экономической децентрализации, глава группы Auchan предусмотрел жесткий контроль со стороны Наблюдательного Совета (Conseil de Surveillance), который должен гарантировать соблюдение тех ценностей, которые были заложены основателем компании при создании первого супермаркета и с тех пор являются основополагающими в отношении с клиентами, партнерами и своими сотрудниками. Генеральный директор автомобильной компании Renault с 1992 по 2005 год Louis Schweitzer в официальных выступлениях не раз подчеркивал, что корпоративные ценности предприятия пронизаны духом французской национальной идентичности: «Renault, en affirmant son identité culturelle, enracinée en France, en même temps que sa capacité d’innover, marque sa différence dans un monde où les consommateurs cherchent à exprimer leur identité et refusent, à des degrés divers, un conformisme imposé». Именно метафору «racines françaises» он настойчиво повторял каждый раз, когда речь заходила о ценностях Renault «des valeurs propres que l’entreprise a nourries tout au long de son histoire: invention technique, esprit de conquête, esprit d’équipe, racines françaises». В заявлениях его приемника Карла Госна, сделанных по поводу слияния Renault и японской компании Nissan, еще более, чем в целях группы Auchan, звучит стремление к французской культурной экспансии в отношении новых филиалов Renault « Chez Nissan, j"ai pu faire changer les mentalités». Он, не колеблясь, заявляет о культурной революции, необходимой для мотивации новых сотрудников компании, не привыкших еще к методам работы в Renault. Приведенные примеры показывают насколько для французских компаний в полилоге культур значительным оказывается влияние национальной культуры. Следовательно, выбор формы обращения на ты или на Вы в профессиональном франкоязычном общении будет во многом определяться нормами, выработанными во французской культуре. Формы ТЫ-ВЫ обращения во французской культуре Традиционно выбор в обращении ты/ Вы формы маркирует установление и поддержание иерархических отношений, сокращение или увеличение дистанции общения, выражение уважения или неуважения к собеседнику. Нюансы взаимоотношений с собеседником, определяемые этим выбором, всегда являлись предметом пристального внимания со стороны всех слоев общества. Сам способ обращения к собеседнику во французском языке был зафиксирован самостоятельными лексическими единицами - глаголами tutoyer - обращение на ты, vouvoyer - на вы, и именами существительными tutoiement/vouvoiement. Словари датируют появление этих глаголов XIV веком . На протяжении веков руководства по «Savoir-vivre» фиксировали традиции, сменявшие друг друга, иногда искореняя существовавшие ранее, иногда добавляя новые правила к уже принятым в обществе. Во французском языке именно форму обращения на Вы называют формой вежливости (vous de politesse). .В Энциклопедии Дидро и Д"Аламбера подчеркивается, что французский язык выработал особую форму обращения, основанную на синекдохе, позволяющую выразить почтение к собеседнику. Одновременно отмечается, что форма ты может в зависимости от 1 ситуации выразить как меньшее почтение, так и искреннее отношение . Поэтому было бы правильнее говорить о маркированности/ нейтральности форм обращения ты/Вы . Неточность обозначения Вы как формы вежливости подчеркивает логичность эксплицитного предложения перейти на ты «Tutoyons-nous!» и нелепость для обычной коммуникативной ситуации предложения «Vouvoyons-nous!». Такое предложение будет свидетельствовать о 1 В статье Энциклопедии, посвященной имени прилагательному singulier говорится: «L’usage a autorisé dans notre langue une manière de parler qui mérite d’être remarquée: c’est celle où l’on emploie par synecdoque, le nombre pluriel, au lieu du nombre singulier, quand on adresse la parole à une seule personne… l’on n’emploie que le singulier, quand on parle à une personne à qui l’on doit plus de franchise, ou moins d’égards ; on lui dit, tu m’as demandé, je t’ordonne, sur tes avis» коммуникативной неудаче и может оказаться допустимым только когда оба собеседника, привыкших к обращению на ты в неофициальной ситуации, осознают необходимость перейти на Вы в официальной обстановке. Начиная со второй половины XX века, французский этикет ориентирован на гибкость в выборе формы обращения, которая полностью определяется заданной коммуникативной ситуацией. Так руководства по «Savoir-vivre», ссылаясь на гибкость норм и отсутствие общих правил, не обсуждают проблему выбора формы обращения ты-Вы для профессиональной сферы. Они ограничиваются лишь указанием на недопустимые ситуации . Если при обращении к коллеге мужчине распространенным является обращение на Вы лишь по фамилии «Dubois, apportez-mois ce dossier, s’il vous plaît», то фамилии коллеги женщине всегда предшествует Madame или Mademoiselle: «Madame Dubois, apportez-mois ce dossier, s’il vous plaît». Однако сохранить в обращении фамилию и обратиться на ты к коллеге мужчине уже недопустимо: * Dubois, apporte-mois ce dossier, s’il te plaît. Особо подчеркивается, что обращение Monsieur Dubois часто употребляемое в профессиональном контексте недопустимо для повседневного общения. Сегодня часто нормативным требованием для выбора формы ты/Вы является симметричность обращения, независимо от того какой форме отдано предпочтение, ты или Вы. В определенных ситуациях общения невежливо сохранять дистанцию, продолжая обращаться к собеседнику на Вы, и именно форма ты является единственной приемлемой . Обращение на ты будет реализовывать стратегии позитивной вежливости в соответствии с моделью Brown&Levinson, демонстрируя не только стремление к сотрудничеству, но и симпатию к собеседнику . Вклад корпоративной культуры в полилог культур Несмотря на культурный этноцентризм французских компаний, их корпоративный стиль нельзя охарактеризовать как монокультурный в классификации P.R. Harris, R. T Moran . Собственная корпоративная культура каждой компании будет определять характер культурного взаимодействия внутри компании. Не останавливаясь подробно на сложном процессе определения компонентного состава такого сложного понятия как корпоративная культура отметим лишь, что большинство исследователей [С. П. Роббинс, Э. Шейн, Дж. Коттер и Дж. Хескетт, М. Лоуиса, С. Сиела и Дж. Мартина, М. Пауэрса, Т. Дила и А. Кеннеди] выделяет два основных его аспекта – систему ценностей и модели поведения, объединяющие сотрудников для достижения организационных целей. Часто сильное влияние на ценности компании оказывает харизмтичная фигура ее создателя, его концепция развития бизнеса Именно основатель компании в соответствии со своими ценностями и своей логикой развития, закладывает фундамент корпоративной культуры – «комплекс разделяемых всеми поведенческих норм, артефактов, ценностей, представлений и понятий, которые организация создает по мере того, как она учится преодолевать препятствия внутреннего и внешнего характера на пути к успеху и процветанию» . Ценности компании определяют не только стратегии производственной деятельности, но и кадровую политику, стиль взаимоотношений между сотрудниками. Эти ценности способствуют выработке определенных моделей поведения. Усвоенные всеми сотрудниками ценности и модели поведения создают своеобразие компании по отношению к окружающему миру. Так, например, группа Toltal в документе под названием Code de conduite подчеркивает, что соблюдение этических ценностей и принципов «respect, responsabilité, exemplarité» является залогом экономического роста компании. Michelin, видя свою задачу в содействии социальному прогрессу, основой своей системы ценностей выбирает «respect», что предполагает не только взаимоуважение между клиентами, сотрудниками и акционерами, но и бережное отношение к окружающей среде и истории «Respect des clients, Respect des personnes, Respect actionnaires, Respect de l"environnement, Respect des faits». У сотрудников группы Auchan корпоративный стиль поведения формируется благодаря атмосфере доверия, созданной ее основателем, которая выражается в следующих ценностях «simplicité, proximité, transparence» . Руководители Renault считают, что основой корпоративной культуры является инновационная стратегия и высокий профессионализм. Как сформулировал один из руководителей компании «Chez Renault le plus grand risque serait de ne pas en prendre » . Формы ТЫ-ВЫ обращения в корпоративном этикете французских компаний Различные системы ценностей, сформированные внутри компании, накладываясь на обусловленный французской ментальностью стиль управления, будут влиять на способы выражения иерархических отношений. Они будут реализовывать в повседневном деловом общении представления о статусе, о дистанции общения. Причем влияние национальной культуры будет всегда имплицитно, поскольку действует на уровне коллективного программирования мыслей в определении Хофстеда . Тогда как влияние корпоративной культуры может эксплицироваться. В частности, при выражении представлений о статусе в выборе ты/ Вы формы обращения. Так, например, «Кодекс деловой этики» компании L’Oréal обязывает «быть вежливым: обращаться со своими коллегами так, как Вы бы хотели, чтобы они обращались с Вами». Данная формулировка означает, что корпоративный этикет при выборе ты/ Вы формы обращения, следуя традициям французской культуры, ориентирован на гибкость норм. Однако существуют французские компании, которые выбирают форму ты как единственную форму обращения для своих сотрудников независимо от иерархического статуса коммуникантов. Одним из аргументов, определяющих этот выбор, становится стремление к демократизации стратегий менеджмента . Демократизм и универсальность формы ты служит важным консолидирующим фактором для сотрудников этих компаний. Например, группа Auchan, реализуя свою систему ценностей, заложенную легендарным создателем компании, «simplicité, proximité, transparence» в корпоративном этикете, выбрала форму ты как единственную форму обращения для своих сотрудников. Другим важным фактором, определяющим отказ от формы Вы в корпоративном этикете многих французских компаний, независимо от иерархических различий, становится широкое распространение англо-саксонской модели общения. Еще одним аргументом в пользу выбора ты-формы может стать внутренняя логика профессии. Так корпоративный стиль общения журналистов AFP (Agence France Presse) исключает форму Вы. Корпоративный дух компании, хотя и сочетается с ярко выраженным профессиональным индивидуализмом – характерной чертой самой профессии, настолько силен, что для ее успешного функционирования не нужен ни харизматичный лидер, ни традиционные стратегии менеджмента. Часто работая в одиночку, с риском для жизни, журналисты AFP объединены высокой миссией: информировать объективно, быстро, достоверно. Обращение на ты стало для них одним из символов этой общности . Если причины отказа от формы обращения Вы в корпоративном этикете французских компаний могут быть различны, то к каким последствиям может привести выбор единственной формы обращения? Отвечая на этот вопрос, необходимо учесть, что в национальной культуре компании прагматическому значению этой формы всегда придавалось большое значение. В международном бизнесе за французской деловой культурой закрепился стереотип автократичности . Высокий статус менеджера во французской компании ассоциируется с такими качествами как элитарность, универсальность, авторитарность в принятии решений. Для того чтобы подчеркнуть особый статус руководителя во французской культуре, в XX веке была выделена особая профессиональная категория cadres, чей корпоративный статус не имеет аналогов ни в одной другой национальной деловой культуре и сопоставим со статусом высшей французской аристократии . Обращение на ты как норма корпоративного этикета во французской компании будет стремиться примирить эти две противоположные тенденции. Одна основана на веками воспитанных представлениях о статусе во французской культуре. Вторая обусловлена новыми тенденциями корпоративного менеджмента. И хотя менее формальная форма ты становится проявлением стремления к более тесному и эффективному взаимодействию между коллегами и партнерами, за этой внешне более демократичной формой скрываются сложные механизмы межличностного взаимодействия. За французским ты, экспортируемым в рамках корпоративного этикета в филиалы компании по всему миру стоит никаким образом не выраженные эксплицитно незыблемые представления о статусе, которые подразумевают отсутствие фамильярности в отношении руководителя и априори заданное уважение к иерархии. Формы ТЫ-ВЫ обращения в корпоративном французском этикете в свете русской культуры Чтобы понять, с какими проблемами в ситуации полилога культур могут столкнуться тысячи сотрудников, которые работают в российских подразделениях французских компаний, нужно сопоставить имплицитно выраженные представления о статусе во французской и русской культуре с эксплицитными нормами и правилами, выработанными каждой компанией. Различия в культурных традициях при употреблении ты/ Вы формы обращения во французской и русской культуре выражены в языке. В русском языке нет словарного эквивалента для французских стилистически нейтральных лексических единиц tutoyer/ vouvoyer, поскольку русские глаголы тыкать/выкать стилистически маркированы. И, в отличие от tutoyer, тыкать имеет дополнительное прагматическое значение – нарушение ожиданий собеседника, рассчитывающего услышать Вы . Возможным объяснением отсутствия русских словарных эквивалентов может быть долгое отсутствие в русской культуре необходимости выбора в обращении. Традиция употребления вежливого Вы закрепилась в русском языке значительно позднее, чем во французской культуре, лишь в XVIII веке. Как указывает «Словарь русского речевого этикета» эта форма обращения закрепилась в русском языке в «послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета» . И поскольку русская культурная традиция эксплицитного выражения дистанции общения через формы обращения ты/Вы была выработана в значительной степени под влиянием французской, социолингвистические факторы определяющие выбор ты/Вы формы обращения будут одинаковы для двух культур: иерархический статус, социальный статус, степень знакомства, официальность ситуации, характер взаимоотношений коммуникантов. Поэтому как во французской, так и в русской культуре, многие нормы при выборе Вы-формы обращения совпадают . Однако обращение на ты является культурно обусловленным. А. Вежбицка относит именно форму ты, а не Вы к семантическим примитивам, но отмечает при этом, что прагматической эквивалентности в употреблении этой формы в различных языках может и не быть в силу различных культурных традиций . Именно это отсутствие эквивалентности и наблюдается в русском и французском языках. Можно предположить, что на прагматическое значение ты в русской культуре повлияло существование на протяжении долгого времени единственной формы обращения. В сравнении с французским, обращение на ты в русском языке кажется собеседникам предпочтительной формой, лишь если общение происходит в неформальной обстановке. Отказ от формального Вы оценивается русскоязычными собеседниками как переход от нормативной к более фамильярной форме общения . Официальность обстановки оказывает значительное влияние на выбор Вы-формы. При отсутствии неофициальных отношений форма ты оценивается коллегами по работе как неуважительная, независимо от их статуса, начальника или подчиненного . Для русской культуры характерна большая коммуникативная доступность, что способствует большей свободе и открытости в общении . Использование ты в российской корпоративной культуре, будет восприниматься как «знак особой доверительности» . Обращение ты послужит для российских сотрудников сигналом значительного сокращения социальной дистанции общения. Исходя из того факта, что у русских «личное пространство если не отсутствует…, то является минимальным , общение на ты позволит им рассчитывать не на формальную, а на реальную близость отношений с их французскими коллегами. Однако французы тщательно следят за соблюдением дистанции общения, четко разделяя социальную и личную сферы общения. Сокращение социальной дистанции общения со стороны российских коллег будет ими восприниматься как вторжение в их личную сферу, что всегда вызывает неприязненное отношение и желание дистанцироваться. Выводы Сопоставляя нормы употребления формы обращения во французской и русской культуре, можно предположить, что во французских компаниях, чей корпоративный этикет не предписывает своим сотрудникам ту или иную форму обращения, у российских специалистов не возникнет значительных культурно-обусловленных проблем в общении с французскими коллегами. Корпоративный этикет этих компаний опирается на нормы, выработанные национальной французской культурой. В деловом общении российские коллеги скорее предпочтут сохранение Вы-форм при отсутствии неофициальных отношений. Если нормы корпоративного этикета французских компаний не соответствуют французским культурным традициям, то различия в прагматической интерпретации обращения ты во французской и русской культуре могут привести к коммуникативным неудачам. Выводы, которые были сформулированы в результате анализа одной из норм корпоративного этикета, а именно выражение дистанции общения через ты/ Вы формы обращения, будут справедливы для всех аспектов корпоративной культуры. Например, такие важные для корпоративной культуры понятия как стиль управления и представления о лидерстве будут зависеть от многих факторов, одним из которых будет стиль общения на ты или на Вы. Говоря о ценностях компании, необходимо сопоставлять, что стоит в национальной культуре компании и национальной культуре сотрудника за такими базовыми категориями как respect, responsabilité, exemplarité, proximité. Их семантический объем будет различаться в каждой национальной культуре. Что касается моделей корпоративного поведения, то механизмы принятия решения и взаимодействия с клиентами также будут культурно обусловленными. Для того чтобы российские сотрудники французских компаний могли выработать правильные стратегии поведения, не нарушая корпоративные нормы, основанные на системе ценностей и моделях поведения, выработанных в компании, они должны понимать, что эти нормы функционируют в контексте полилога культур. И лишь осознание различий в интерпретации корпоративных норм сквозь призму национальной культуры компании и национальной культуры сотрудника позволяет эффективно взаимодействовать в международном профессиональном общении. Литература 1. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. - М.: Изд. ЛКИ, 2008. 2. Sainsaulieu R. Sociologie de l"entreprise, Presses de la FNSP et Dalloz, Paris, 1997. 3. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: Дело, 1999. 4. Devillard O. Rey D. Culture d’entreprise: un actif stratégique. – Paris: Dunond, 2008. 5. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2008. 6. Foulon Ch. André Malraux et le rayonnement culturel de la France.– P.: Editions Complexe, 2004. 7. Dictionnaire étymologique de la langue française. – Paris: Larousse. – 1938. 8. http://fr.wikisource.org [Электронный ресурс]/ Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Vol. 15.- Режим доступа: http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die 9. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire. – Paris: Dunond, 2003. 10. Denuelle S. Le savoir-vivre. Guide pratique des bons usages d’aujourd’hui. – Paris: Larousse, 1992. 11. 500 trucs pour mieux communiquer au travail. – Paris: Larousse, 2002. - 12. Coffen B. Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. - Paris: Honoré Champion Ed., 2002. 13. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 14. Moshe Banai The ethnocentric staffing policy in multinational corporations a self-fulfilling prophecy. The International Journal of Human Resource Management Vol. 3, Issue 3, 1992 p. 451-472 15. D"Iribarne Ph. Cultures et mondialisation. - Paris: Seuil, 1998. 16. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р. И. Аванесова. 17. http://www.gramota.ru [Электронный ресурс]/ А. Балакай. Словарь русского речевого этикета.- М: АСТ-пресс, 2001. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 18. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание:общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах./ Thesis. - Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206 19. Signes, Discours et Sociétés. Interculturalité et intercommunication.-[Электронный ресурс]/ Claudel Chantal. Les formes allocutoires dans le maintien des faces ou, gare à « vous ». - Режим доступа: http://revue-signes.info/document.php?id=187 20. Диалогические коммуникации в бизнесе. Интернет-конференция. [Электронный ресурс]/ Жукова Т. С. Обращение как инструмент построения эффективных диалогических коммуникаций. - Режим доступа: http://ecsocman.hse.ru/text/33435605/ Электронные ресурсы – Корпоративные Интернет-сайты 1. http://histoire.total.com/FR/Chronologie_illustree/ 2. http://www.total.com/fr/groupe/presentation-du-groupe/principes-ethiques/code-conduite-900024.html 3. http://www.michelin.com/corporate 4. http://www.michelin.fr/lentreprise/michelin-monde 5. http://www.auchan.ru/ru/auchan_in_russia 6. http://www.asmp.fr/travaux/communications/2001/schweitzer.htm 7. http://www.lesechos.fr/ghosn_renault_nissan/ghosn_sommaire.htm 8. http://www.loreal.com/_en/_ww/html/company/pdf/ethics_book_russian.pdf

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Пишем адрес на французском правильно!

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина
Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу – это просто!

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен ),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями , я плавал в море , как маленькая рыбка ). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке ). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку , это было очень любопытно ). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы , абрикосы и яблоки , были очень сладкими и вкусными ). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом , через два дня , я пошел в цирк со своими друзьями ). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные ). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней , моя мама и я , мы пошли в театр ; я ел мороженное и пил колу ). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море ). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю , что не смогу его забыть ).

A bient ô t, mon vieux copain (До скорого , старина ).

Ton ami Claude (Твой друг Клод ).

И еще один пример:

Ma chè re Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать , что ты скоро будешь с нами ). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию ). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать , ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь , с нами ). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением ).

Mille baisers (Тысяча поцелуев ).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца ).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

    ОБРАЩЕНИЕ - обращения, ср. 1. только ед. Действие по глаг. обратить обращать (книжн.). Обращение язычников. Обращение в простые дроби. 2. только ед. Действие и состояние по глаг. обратиться и обращаться в 1 и 3 знач. (книжн.). Обращение куколки в бабочку. 3 … Толковый словарь Ушакова

    Обращение - (currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обращения (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3.… … Финансовый словарь

    обращение - См … Словарь синонимов

    ОБРАЩЕНИЕ - (лат. conversio), преобразование предложения путём обмена местами его терминов субъекта и предиката. О. наз. простым, если при О. кванторные слова (см. Квантор) не меняются. Просто обращаются все общеотрицат. предложения (вида «Ни одно S… … Философская энциклопедия

    Обращение - (currency) 1. Любая разновидность денег, находящихся в обращении. 2. Все, что функционирует в качестве средства обмена (medium of exchange), включая монеты, банкноты, чеки, переводные векселя (bills of exchange), простые векселя и т.д. 3. Деньги … Словарь бизнес-терминов

    ОБРАЩЕНИЕ - в языкознании слово или сочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано …

    Обращение - ☼ принятие определенной (религиозной или философско моралистической) доктрины и вытекающих из нее норм поведения. Пока нравственность не отделилась от автоматически действующих бытовых норм и личное моральное сознание отождествляло себя с… … Энциклопедия культурологии

    Обращение с РВ - все виды деятельности, связанные с производством, использованием по назначению, транспортированием и хранением РВ. Источник: РБ 012 04: Состав и содержание отчета о состоянии радиационной безопасности на радиационно опасных объектах … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    ОБРАЩЕНИЕ - направленные в государственный орган, орган местного самоуправления или должностному лицу письменные предложение, заявление или жалоба, а также устное обращение гражданина в государственный орган, орган местного самоуправления … Юридическая энциклопедия

    ОБРАЩЕНИЕ - в экономике характерная для товарного производства форма обмена продуктов труда, денег и др. объектов собственности посредством купли продажи … Большой Энциклопедический словарь

    ОБРАЩЕНИЕ - ОБРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. обратить, ся и обращаться. 2. Проявление отношения к кому чему н. в поведении, в поступках. Ласковое о. с ребенком. Небрежное о. с вещами. 3. Призыв, речь или просьба, обращённые к кому н. О. к народу. Выступить с… … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • Обращение чешского семейства в православие , Платонов И.В. , Обращение в православие католического семейства из Чехии. Книга представляет собой репринтное издание (издательство "Губ. тип."). Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по… Категория: Гуманитарные науки Серия: Издатель: Книга по Требованию , Купить за 4688 руб
  • Обращение иудейского законника в христианство, особенно замечательное по своим характеристическим чертам , А.А. Алексеев , Обращение иудейского законника в христианство, особенно замечательное по своим характеристическим чертам / Сост. А. Алексеевым, б. в иудействе Вульфом НахласомT 7/179 U 346/356:Новгород:… Категория: Гуманитарные науки Серия: Издатель:

Французские аббревиатуры или буквенные сокращения называютсяОни представляют собой последовательность заглавных букв нескольких слов. Эти буквы образуют единое слово, например B.P. – B oîte p ostale – почтовый ящик.

Такие сокращения удобны в речи для того, чтобы сэкономить время. Как вы уже догадались, друзья, сегодня мы познакомим вас с основными аббревиатурами французского языка.

Как правильно читать французские аббревиатуры?

Здесь стоит сказать несколько слов по этому поводу. Если в аббревиатуре между заглавными буквами стоят точки, как например, в T.G.V, то такое сокращение необходимо произносить по буквам, если же точек нет, то – как одно слово.

Однако, с недавних пор во французском языке наблюдается тенденция к упрощению языка, поэтому в письменном виде аббревиатуры во французском языке могут писаться без точек. Если вам встретилось французское буквенное сокращение, лучше его сразу запомнить, тогда в дальнейшем вам будет легче разобраться с чтением этих сокращений.

Самые распространенные sigles français

Друзья, обратите внимание: перед вами самые распространенные и часто употребляемые аббревиатуры французского языка:

  • A.N.P.E. – Agence nationale pour l’emploi – Национальное агентство по вопросам занятости
  • B.C.B.G. –Bon chic bon genre – Отличный стиль, отличная позиция
  • P. – Boîte postale – Почтовый ящик
  • B.O. –Bulletin officiel – Официальная газета
  • D. – Compact disque – Компакт диск
  • R.F. – Croix – Rouge Française – Французский красный крест
  • V. – Curriculum vitae – Резюме
  • D.D. – Contract à durée déterminée – Срочный контракт
  • C.D.I. –Contract à durée indéterminée – Договор на неопределенный срок
  • DOM – Département d’outre – mer – Заморский департамент
  • D.F. – Electricité de France – Электричество Франции
  • ENNA - École normale nationale d’apprentissage – Национальная школа обучения
  • C. – Formations continues – Непрерывное образование
  • M.I. - Fonds monétaire international – Международный валютный фонд
  • D.F. – Gaz de France – Газ Франции
Примеры французских аббревиатур
  • J.O. –Jeux Olympiques – Олимпийские игры
  • L.P. -Lycée professionnel – Профессиональный лицей
  • P.D.G. –Président – directeur général – Президент генеральный директор
  • P.N.B. –Produit national brut – Валовой национальный продукт
  • PACS – Le pacte civil de solidarité – Гражданский пакт солидарности
  • I. – Quotient intellectuel – Коэффициент интеллекта
  • C.M. – Questionnaire à choix multiple – Анкета множественного выбора
  • D.F. – Sans domicile fixe – Бездомный
  • N.C.F. – Société nationale des chemins de fer français – Национальное общество французских железных дорог
  • P.A. – Société protectrice des animaux – Общество защиты животных
  • SAMU – Service d’aide médicale d’urgence – Служба скорой медицинской помощи
  • SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance – Минимальный рост заработной платы
  • G.V. – Train à grande vitesse – Высокоскоростной поезд
  • T.C. – Toutes taxes comprises – Вся стоимость включена
  • T.V.A. –Taxe à la valeur ajoutée – Налог на добавленную стоимость
  • U.E. –Union Européenne – Европейский союз
  • T.T. – Vélo tout – terrain – Велоспорт

И еще несколько сокращений:

  • M . или M – Monsieur – Господин
  • или MM – Messieurs – Господа
  • Mme – Madame – Госпожа
  • Mmes – Mesdames – Дамы
  • Me – Maître – Мэтр (обращение к нотариусу или адвокату)
  • Dr – Docteur – Доктор
  • или Dir – Directeur – Директор
  • Cie – Compagnie – Компания
  • Sté или Soc. или Soc – Société – Общество
  • S.A. или S. A. или SA – Société anonyme – Анонимное общество
  • S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL – Société à responsabilité limitée – Общество с ограниченной ответственностью

Некоторые сокращения
  • Ets – Établissements – Учреждение
  • Crs – Cours – Городской бульвар
  • – Expéditeur – Экспедитор
  • или av. или Av или av – Avenue – Проспект, авеню
  • Bd или bd – Boulevard – Бульвар
  • Fg или fg – Faubourg – Пригород
  • или pl. или Pl или pl – Place – Площадь
  • Rte или rte – Route – Дорога
  • Bt – Bâtiment – Здание
  • или sq. или Sq или sq – Square – Сквер
  • Nos réf. или n/réf. или N/réf. – Nos références – Исходящий номер
  • Vos réf. или v/réf. или V/réf. – Vos références – Входящий номер
  • – Objet – Тема
  • PJ – Ann. – Pièces jointes en annexe – Вложенные документы
  • P/P или PP. или pp. – Par procuration – По доверенности
  • P/O или p/o – Par ordre – В порядке

Запомните эти аббревиатуры, они вам обязательно пригодятся в общении на французском языке.

Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

1. Формулировки обращения:

Равные отношения

Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie

Подчиненному

Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue

Руководителю

Monsieur / Madame

Организации (компании)

Messeurs / Mesdames

Юристу или нотариусу

Преподавателю, профессору

Monsieur le Professeur

Конкретному человеку (для господина Мюллера)

A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller

Конкретному человеку, должность которого вам известна

Monsieur le Directeur technique

2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)

Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à notre produit. (Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции ).
Je me permets de vous rappeler votre promesse. (Позвольте мне напомнить Вам о Вашем обещании )
Suite à votre discussion téléphonique avec M.Anger , ...(Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013 dans laquelle nous vous informez que...(Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г., в котором Вы сообщаете, что…)
Nous vous remercions de votre requête du 10 avril 2013 ainsi que de votre intérêt pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
En référence à notre conversation téléphonique ...(Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptée .(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена )
Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
Comme cela est clairement décrit dans notre courrier du 20/02/2013 ... .(Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)

3. Сообщение о получении чего-либо

Nous avons (мы)

с удовольствием:
le plaisir
l’avantage

d’accuser reception de(сообщаем о получении)

votre letter du…
(Ваше письмо )
Votre demande du…
(Вашу просьбу )
votre offre du…
(Ваше предложение)
Votre ordre du…
(Ваш заказ)
Votre circulaire du…
(Ваше письмо)
Votre estimée du…
(Ваше мнение)
etc.

Nous accusons reception de(мы сообщаем о получении)

Nous avons (bien) reçu(мы получили )

вовремя:
en son temps
en temps utile

Получив:
Nous sommes en possession de
En possession de
Au reçu de
Nous prenons bonne note de
Благодарим Вас за:
Nous nous empressons de vous remercier de
Nous vous remercions de

4. Положительный ответ

En réponse à / Répondant à (Отвечая )
Ссылаясь :
Nous référant à
В соответствии с :
Conformément à / Nous conformant à /
En conformité avec / de
En execution de
Исходя из :
Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / Suivant
Etant en mesure de donner une réponse favorable à
(Имея возможность дать Вам положительный ответ)
Prenant bonne note de
(Принимая к сведению)

circulaire du …

instructions / suggestions / recommandations / réclamations

Nous avons le plaisir de…
(мы с удовольствием…)

В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:
Confirmant / En confirmation de
Nous référant à
Conformément à / En conformité avec / de
Comme suite à / Faisant suite à

notre letter / offre

/commande du…

nos instructions etc.

Мы можем Вас заверить, что …
Nous vous assurons sque…
Soyez assures que…

5. Просьба, запрос:

Мы Вас просим:
Nous vous prions (instamment) de
Veuillez bien
Nous vous prions de bien vouloir
Nous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloir
Nous vous serons gré de bien vouloir
Nous tenons à vous demander de
Prière de
Je vous remercie de / Merci de -Благодарим Вас за
Могли бы Вы / Не могли бы Вы:
Pourriez-vous / Pouvez-vous
Voudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien

прислать нам как можно быстрее:
nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délais
с нами связаться :
nous renseigner sur... / nous informer
сообщитьнам :
nous faire connaître
nous faire savoir
nous faire part de...
nous fournir (l’information sur...)

Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur...
(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…)

6. Сообщение информации:

Nous avons le plaisir / l’avantage de
(с удовольствием )
Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)
Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)
Мы должны :
Nous sommes obligés de
Nous nous voyons dans l’obligation de
Мы хотели бы:
Nous tenons à / voudrions

vous informer (Вам сообщить ) / vous aviser (Вас уведомить )
attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание )
porter à votre reconnaissance
сообщить Вам :
vous faire connaître / vous faire savoir
vous fournir leas renseignements suivants

Nous nous serions obligés de (Мы должны )
Nous vous prions de (Мы Вас просим )
Veuillez bien (Могли бы Вы )

prendre bonne note de (обратить внимание )
trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы)

7. Извинение, отказ, признание ошибки:

Nous ne nous croyons pas en mesure de…(Мы не располагаем возможностью…)
C’est avec regret que nous apprenons…(Мы вынуждены сообщить …)

Мы сожалеем :
Nous regrettons vivement
Nous avons le (vif) regret
Nous sommes au regret

что должны :
de devoir
d’être obligé de
de nous voir dans l’obligation (la nécessité) de

извиниться перед Вами :
vous exprimer (présenter)nos excuses / vous prier de nous excuser
признать свою ошибку :
reconnaître notre erreur (omission)
отказать :
décliner / refuser / rejeter
ne pas accepter
qualifier de non-justifié

Мы обязаны :
Nous croyons bien devoir
Nous nous voyons dans la nécessité de

8. Заключение, вежливые формулировки:

En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter .

В ожидании нашей встречи.

Dans l’attente de votre prochaine réponse.

В ожидании Вашего ответа.

Nous comptons sur une réponse positive.

Мы рассчитываем на положительный ответ .

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande.

Мы ожидаем Вашего следующего заказа.

Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.

Надеемся, что такое решение Вас устроит.

En vous souhaitant bonne réception.

Желаем удачного получения .

Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.

Благодарим Вас за понимание.

En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance).

Заранее благодарим / спасибо.

Avec nos (vifs) remerciements.

Большое спасибо .

Merci pour prendre contact pour une prochaine commande.

Je vous remercie de votre travail.

Благодарю Вас за проделанную работу.

Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux.

Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534 .

Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.

Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация .

Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.

Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие .

D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.

Заранее благодарю за быструю обработку .

J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement.

Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем .

J’éspère que ces informations répondrons à votre attente.

Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией .

Je vous remercie pas avance de votre diligence.

Заранее благодарю Вас за усилия .

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous.

Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами .

9. Заключительная фраза:

С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего:


Je vous prie de (d’)
Veuillez

agréer, *
recevoir, *
accepter, *

l’assurance de
mes sentiments
mes salutations

dévoués(es)
distingués(es)
les meilleures(es)
respecteux(ses)

Agréez, *
Recevez, *

Je vous prie de (d’)
Veuillez

à mes sentiments

Sincèrement / Cordialement (vôtre)
Amicalement

*обращение к адресату, использованное в начале письма

10. Сопроводительные / прикрепленные документы

Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue.

Обратите внимание на вложенный каталог.

Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах.

Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Посмотрите наши тарифы в приложенном документе.

La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details.

Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.

Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de...

В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, …

Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.

Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму.

Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue .

Посмотрите наш каталог в приложенном файле.

Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles...

С радостью предлагаем Вашему вниманию несколько выдержек из наших статей.



Поделиться